Narlis Paola Peralta Epinayu Poeta Wayuu 

 

Por Redacción Editoral

Septiembre, 2024

 

En la faz de la tierra donde el desierto se besa con el mar, donde el sol danza con el horizonte de Riohacha la Guajira es nacida entre los arrullos del viento wayuu la poeta, socióloga e indígena wayuu Narlis Paola Peralta Epinayu, de nacionalidad colombiana. su territorio ancestral como indígena wayuu queda cerca de Riohacha (con el nombre en lengua materna woulittou que significa lagos).

Estudió toda su colegiatura en un internado indígena en el departamento de la Guajira (Internado Indígena San Antonio de Padua), actualmente es estudiante de último semestre de sociología de la Universidad Externado de Colombia; su tesis de grado está centrado en las diversidades sexuales e identidades de género desde la cosmovisión propia del pueblo originario wayuu; como fruto crea la fundación Vida Y Esperanza Wayuu. (A'tapaja sunain Kata o'u) con sigla FASKÜWA; su nombre es un eco de esperanza y de lucha por la equidad, un faro que ilumina el camino de aquellos que buscan su lugar en el tapiz de la diversidad y un tejido de protección de los derechos de las mujeres indígenas acompañando en el proceso de proyección de vida y esperanza.

 Al igual curso primer ciclo en taller: Entrenamiento Actoral del Texto a la Creación. indígena wayuu, hablante del idioma Wayuunaiki, promotora y lideresa juvenil en el desarrollo del proceso organizativo propio: en temas de Diversidades Sexuales y de Género, creación de poemas y escritos en lengua propia, sus  poemas o escritos son inspirados de la tinta de los sucesos de la vida cotidiana ya sea desde el escenario de la mujer, de la imagen que brinda la calle citadina, de los expresares de su territorio y el latir de su cultura, desde la risa de una niñez y la añoranza de unos ancianos. Ha hecho presentaciones de sus recitales y escritos a nivel nacional e internacional. 

 

 

Soplos vivenciales

 

Un latir del alma es signo de soplos vivenciales ¿donde ha de posar el

latir de tu vida ? si los retazos de la vida dan un canto de añoranza.

¿Has escuchado el silbido de un rey guajiro? porque yo he dejado de

escucharlo mediante el tic tac del tiempo medido.

en una tierra árida y desértica nací y abuela me enseñó un lenguaje

único que sabe amar a todas las cosas que posan bajo este espacio y

tiempo eterno.

 

Has aprendido a caminar en cementos, andenes bruscos y lisos pero

yo camine, forje pasos en la tierra arenosa aun así mis pasos me

trajeron hacia tu andén.

 

entre los pasos que me llevaron hacia ti, la vida mediante soplos

vivenciales experimente latidos amargos, de ilusión, de desilusión, tuve

amantes, casi algo, un quizás, un después, un espera, un sí, un no y un

alejate. Yo que sé, si eso ha forjado lo que soy ante ti o si ha forjado lo

que eres ante mi.

 

Bajo una enramada en un chinchorro mi madre me arrullaba con sus

cantos y añoranza de sus amores, ahora regreso a ella con añoranza

para que me cante consejos de amores.

 

fundida en las fundas de aquel chinchorro le conté sobre los berrinches

y añoranza de mis amores pero que entre ellas estabas tu mi sentir

inefable.

 

no quise llorar a moco tendido porque dañaría la belleza de su manta

wayuu y no se si ella merezca eso por mi o por ti.

 

limpie mis lágrimas y mocos tendidos, mezclados en dolor y decepción

con el pecho de mi madre, y ella solo pregunta - ¿quién ha de empuñar

tanto tu corazón para doler y dolerme de esta forma?

 

Al costado de los pies fundidos de mi madre, en la arena escribí tu

nombre y el viento sin piedad alguna lo borro de prisa con un soplo

brusco.

Mi madre sonrió y dijo - si tus ancestros te cuidan siempre han de borrar

aquello que ha de herirte, alma mía.

 

 

El Árbol del discurso sin Público.

 

El Árbol del discurso sin público,

Sombra solitaria, testigo mudo,

Escucha las historias en susurro,

Del hombre sin audiencia, sin escudo.

 

No hay público bajo su fronda amiga,

Solo el eco de palabras en derrota,

El méndigo expresa su voz antigua,

Aun cuando nadie escuche su nota.

 

Cada hoja es un trozo de silencio,

El árbol escucha, sin juicio ni alarde,

En su sombra, un rincón sin estorbo,

Donde el discurso sin público, se hace arte.

 

 

El Deseo Inquebrantable MUJER

 

Esa mujer personifica la belleza de un deseo insaciable; juega con mi mente

como el tiempo fugaz que en un parpadeo me hace perder la esencia de

su belleza, que se escapa al roce de mis anhelos.

 

Parpadeo durante miles de segundos y sostengo el tiempo contra mi piel,

pero el viento choca con recelo. En ese instante, comprendí que mi valentía

era mi armadura contra el tiempo y los celos de ese fugaz momento.

 

Bajo la mirada hacia el suelo y veo tus pies firmes, como si no quisieras ser

olvidada. El movimiento de tu manta refleja la caricia del viento que te

conquista con su roce etéreo.

 

Ruego en nombre de tu sabiduría ser amada por tu ardiente y noble alma.

Que nadie pierda la calma ante mi deseo y mi merecimiento de ser tuya.

Que el latido de tu corazón sea el pulso de mi sangre, para ser tu leal

guerrera y compañera. Permanezco en el trono de una GUAJIRA

engalanada, dame una gota de tu lágrima para saciar mi deseo, y seré la

mujer indomable que jamás será doblegada por tu opresor. Soy tuya y

volveré hacia ti.

 

 

LENGUAJE DE NADIE.

traducción castellano

traducción en wayuunaiki

#1

que tal si abrazamos por un momento aquello ajeno a nosotros.

que tal si vamos de frente hacia aquello que llaman saberes, los maestros se

despertaran al ver la magia del idioma del amor único.

___________________________________________________________________

- #1

-

- Jamena waya mmaka wojupujiran motsomuin tu wanejatkat wouliya.

- jamena waya mmaka wounai sunain tu woupunakat sunaimuin tu

nunakat watujakat, naya ekirajulikat atijirawena sauje neruin tu>u

pulaskat aushajaya aijirawa waneskalia.

___________________________________________________________________

#2

el lenguaje de todos y de los nadie saciaran la sed de aquellos ajenos y de los

conocidos, mi abuela conocerá el acento de los distintos aunque la llamen nadie, sin

que ella sepa y en ese instante eterno ella será dueña de nada y de la grandeza.

en su mochila y en su tejido carga y traza el agujar de la sabiduría.

__________________________________________________________________

#2

tu>u naushajayakat napushua nama>a na nojolushikat nasutnerre>e tu

miaskala noulia nna miasushikana sunain wanejet nama>a na>a

errajulishikana, tu>u toushikala shirajet tu>u naushajayakat na>a

wanejenakanainua jatai>in nanejuin nojoluin tu>u, nojotsu sutujaituin au>u

wanapuna suma tia kakaiyaikat, shiakat sulauleru wane nojotsu suma tu>u

muloukat.

sulu sukattousha suma shinain sulujain, sulatuin tu>u shiniakat suma tu>u

sutajakat.

__________________________________________________________________

#3

el canto y el danzar de mi tierra calmara las guerras a causa del lenguaje ofensivo,

el manto de mi abuela limpiara las lágrimas derramadas de los callados por las

palabras del ajeno entrelazadas con las de nadie.

_______________________________________________________________

#3

tu shirainkat suma shiyonnojia tu>u toumaikat eimalawet tu atkawakat sutuma

tu putchi mojulutkat, shei>in tu touskalu sulanajet ne>ewirra amulaskat na>a

ayulashikana sauje nanuiki na>a wanejenakat apajirakana nama na>a

wanejenakat.

__________________________________________________________________

#4

nadie morirá sin saber y nadie se llevara lo aprendido, porque los locos de la vida

quitaran lo que has aprendido y así serás compatriota de los nacidos sin nada y

callados.

aunque no entiendas el recitar de su lenguaje lloraras y reirás por sus movimientos

y gestos, sentirás tener y saber todo mientras seas canalla ante lo ajeno a ti.

___________________________________________________________________

#4

nojoleru jaraluin ottuin suma matajuin, nojoleru jaraluin alujain tu atajuskat,

jamushi na>a maisalikana sunain nakuaipa nasutnerreka>a tu>u putajuikat

merria suma namajirrrain na>a oushikana suma nojoluin yutuin.

jatain nojoluin putujai>i au>u tu aushajakat ayalajet pia ashirrajet pia sau

sukutulain tu>u nairrakat, putujawerru au>u suma manai>in putujawerru au>u

suma manain supushua sumairu>u mojulain pia sumuin tu wanejetkalu pulia.

_______________________________________________________________

#5

tu lenguaje y mi lenguaje se estrecharán porque ellos son simples ante la ausencia

de tu negación.

sentir los celos más letales, es saber que hay opciones en el mundo de la maravilla

del lenguaje.

los celos han de convertir lo lejano a lo cercano, no existe un no y menos en este

mundo que tiene una capacidad de belleza capaz de seducir hasta el alma del

negado.

te abrazo con el sentir de mi lenguaje y las costumbres y tradiciones tejidas en mi

piel paisana mía.

________________________________________________________________

#5

tu>u pushajayakat suma taushajayakat apajirawet suka anamian suka nojoluin

nanoujain.

ette>e tu achujakat suma mojouinmain, putujawerru suma ei>i anotta>a sulu>u

tu sanaikat tu mmakat sulu tu ausajayakat.

tu achunjirawakalu awanajajeru tu wattaskalirua sunain tu pejeskalirua,

nojotsu ei>i tu nojot jaitayaqueje sau>u tu mmakat tu sutujakat anaskalamain.

yalayatsu main sunain eiyata sukuiapa namuin na>a nojotshikana

tojuttuin pia suma tentuin suma tu tanuik

 

Desde mi cultura ancestral indígena wayuu siempre me han enseñado mediante el recital de la palabra de mis abuelos, tías y tíos que, desde la ley de origen, la mujer es quien da vida y genera abundancia desde su sabiduría, es quien teje los lazos de la vida y mantiene al wayuu mediante el espacio y tiempo. Amo a las mujeres por el simple hecho de ser ellas, tienen una belleza y grandeza innegable e imborrable.  Ama con devoción a todas las mujeres, guardianas de la fortaleza de la humanidad eterna e imborrable.

 

©NARLIS PAOLA PERALTA EPINAYU

woulittou

Indígena wayuu, Socióloga